《经济学人》妙用“Xiaomi”,英文不好翻译!
刚刚读到《经济学人》7月21日报道小米公司的文章,被小标题逗乐了,请看:
“Xiaomi the money”是透着鬼机灵的文字游戏,“Xiaomi”发音酷似“Show me”,而“Show me the money”恰恰是英文里几乎家喻户晓的一句电影台词。
在经典电影《甜心先生》(Jerry Maguire)里,汤姆·克鲁斯激情高喊“Show me the money”,后成为英文里表达“拿出真金白银来证明实力”的口头禅。
标题中的“Xiaomi the money”巧妙地拿报道对象“Xiaomi”开了个玩笑,暗示小米已经赚得风生水起——特别是在苹果十年烧钱却折戟电动车市场的背景下,小米反而短短几年内高歌猛进,一跃成为新贵,赚得盆满钵满。
这句仿佛能让人听见呐喊声的小标题,不禁让文刀君想到一句网络热评:“你为什么能发语音?”
“Xiaomi the money”可以当作小米公司的宣传口号,虽然略显土豪气。这看似轻巧的文字游戏,既契合主题,又妙趣横生,可意会却难翻译。
此外,《经济学人》的配图也别出心裁。一把印有小米logo的瑞士军刀,刀刃变成各类产品,隐喻小米如瑞士军刀那般功能百变,不仅做手机,还做智能家居、穿戴设备,甚至电动车,业务线层出不穷。
图文合璧,标题点明其财力,配图展现其多能,还没看正文,就已描摹出一个“会赚钱、花样多”的科技公司画像。
严肃的财经题材也能如此生动有趣,这也是国际传播里特别宝贵的讲故事能力。
1、国产工业大模型迈入实力竞技新阶段,北电数智工业大模型测评拿下高分
3、新国标实施在即,电动自行车如何行好安全路?,电动自行车安全标准